Reading intercomprehension and knowledge building in the humanities area: the Latin American LALIC project
Main Article Content
The LALIC program (Spanish acronym for Lecturas sobre América Latina en Intercomprensión) from the Universidad de la República (Uruguay) promotes intercomprehension reading in several languages by reviewing cultural constructs traditionally associated with Latin America, based on concepts developed by Latin American authors from different cultural-linguistic areas including the locus of enunciation or trace and opacity. Based on this theoretical approach and advances in the area of Pluralistic approaches, in this article we analyze the process of acquisition of said cultural contents in four university-level intercomprehension courses taught between 2018 and 2020. Through participant observation and content analysis of a 67-student sample, results show, on the one hand, the emergence of critical analysis and questioning of ideologemes related to the construction of narratives concerning our continent inhabitants; and, on the other, the positive effect that pluralistic approaches can have in said learning experience.
Alas-Martins, S. (2011). Aquisição de saberes múltiplos: a plataforma Galanet na universidade. Redinter-Intercompreensão, (2), 61-72.
Altamirano, C., y Sarlo, B. (2001). Literatura/Sociedad [Edición digital]. Edicial S.A.
Andrade, A.I., y Araújo e Sá, M.H. (2008). Intercompréhension et formation des enseignants: parcours et possibilités de développement. En V. Conti y F. Grin (Dir.). S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension (pp. 277-298). Georg Éditeur.
Angenot, M. (1998). Interdiscursividades. De hegemonías y disidencias. Editorial Universidad Nacional de Córdoba.
Araújo e Sá, M.H., Ferreira, C., y Melo-Pfeifer, S. (2011). Insertion curriculaire de l’intercompréhension dans un cours de français à l’université : le point de vue des étudiants. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 311-330). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.
Araújo e Sá, M.H., y Melo-Pfeifer, S. (Orgs.). (2010). Formação de Formadores para a intercompreensão: princípios, práticas e reptos. Universidade de Aveiro-CIDTFF-LALE. https://ria.ua.pt/bitstream/10773/19002/1/Formação%20de%20Formadores%20para%20a%20Intercompreensão%20-%20princípios%2C%20práticas%20e%20reptos.pdf.
Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, 19(73), 98-111. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167.
Balboni, P.E. (2005). L’intercomprensione tra le lingue romanze: un problema di politica linguistica. En A. Benucci (Ed.) Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione (pp. 3-14). UTET.
Barthes, R. (2002). Texte (théorie du). En Œuvres complètes (tome IV) (pp. 1-11). Seuil.
Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre. Les Cahiers de l’Acedle, 5, 65-90. https://doi.org/10.4000/rdlc.6289.
Carrasco, E., Degache, C., y Pishva, Y. (2008). Intégrer l’intercompréhension à l’université. Les Langues Modernes, (1/2008), 62-74. https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1619.
Ceberio, M. (2011). Evolución de las capacidades intercomprensivas en lenguas romances de estudiantes de la UNRC, participantes en sesiones de Galanet. Redinter-Intercompreensão, (2), 41-60.
Coste, D. (2011). Plurilinguisme et intercompréhension. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 179-189). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.
Degache, C. (2004). Interactions asynchrones et appropriation dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet). En L. Baqué y M.A. Tost (Eds.), Diversité et spécialité dans l’enseignement des langues, Repères et applications (IV) (pp. 33-48). https://archivesic.ccsd.cnrs.fr/LIDILEM/hal-03586525v1.
Degache, C., y Mangenot, F. (2007). Les échanges exolingues via Internet, nouveau terrain d’exploration en didactique des langues. Lidil, (36), 5-22. https://doi.org/10.4000/lidil.2373.
Doyé, P. (2005). Intercomprehension. Guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education. Council of Europe.
Elgue, C. (2003). La literatura como objeto social. Invenio, 6(11), 9-20. https://www.ucel.edu.ar/images/2018/PDF_UCEL/Invenio_11_Noviembre_2003.pdf.
Erazo, A., y Calvo del Olmo, F. (2020). Intercomprensión entre lenguas neolatinas y contacto lingüístico en la UNILA. Comunicación en contexto académico plurilingüe. En M. Correia, G. Ricobom e I. Prolo (Orgs.), UNILA: Uma Universidade Necessária (pp. 195-221). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. http://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20200204035842/UNILA.pdf.
European Centre for Modern Languages. (s.f.). FREPA – A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. https://carap.ecml.at.
Glissant, É. (1990). Poétique de la Relation. Gallimard.
Glissant, É. (1997). Le Discours Antillais. Gallimard.
Gualdieri, B., y Vázquez, M. (2013). L’interculturalité ici et maintenant : un regard latino-américain. Synergies Argentine, (2), 47-56. https://gerflint.fr/Base/Argentine2/gualdieri.pdf.
Jamet, M.-C., y Spiţă, D. (2010). Points de vue sur l’intercompréhension : de définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. Redinter-Intercompreensão, (1), 9-28.
Kristeva, J. (1968). Le texte clos. Langages, 3(12), 103-125. https://doi.org/10.3406/lgge.1968.2356.
Malheiros-Poulet, M.-E., Degache, C., y Masperi, M. (1993). L'activité de compréhension écrite en langues voisines (domaine des langues romanes): stratégies d'accès au sens de textes narratifs. En J.-C. Pochard (Ed.), Profils d’apprenants : Actes du IXe colloque international "Acquisition d'une langue étrangère : perspectives et recherches" (pp. 335-350). Publications de l’Université de Saint-Etienne.
Masello, L. (2018). Présentation du projet Lectures sur l’Amérique Latine en Intercompréhension. Synergies Brésil, (13), 109-205. https://gerflint.fr/Base/Bresil13/masello.pdf.
Masello, L. (2019). Construir repertorios plurilingües: de la comprensión lectora a la intercomprensión en varias lenguas. En L. Masello (Dir.). Lenguas extranjeras en la educación superior (pp. 65-88). Mastergraf.
Meissner, F.-J., Meissner, C., Klein, H.G., Stegmann, T.D. (2004). EuroComRom – Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension. Shaker Verlag.
Mignolo, W.D. (1998). Espacios geográficos y localizaciones epistemológicas o la ratio entre la localización geográfica y la subalternización de conocimientos. Estudios, (11), 11-32.
Morin, E. (2000). Os sete saberes necessários à educação do futuro (C.E.F. Silva y J. Sawaya, Trads.). UNESCO/Cortez Editora.
Nocera, P. (2009). Parodia, ironía e ideología carnavalesca. Marxismo y literatura en la socio-semiótica bajtiniana. Nómadas, (22), 1-26.
Orlandi, E. (2008). Terra à vista. Discurso do Confronto: Velho e Novo Mundo (2ª. Ed.). Editora Unicamp.
Santiago, S. (2000). El entrelugar del discurso latinoamericano. En A. Amante y F. Garramuño (Comps. y Trads.), Absurdo Brasil: Polémicas en la cultura brasileña (pp. 61-77). Biblos.
Torre, M., y Marchiaro, S. (2011). Nuevos desafíos en didáctica de las lenguas. Hacia la intercomprensión plurilingüe. Lingüística en el aula, 14(9), 15-22.
Tost, M. (2010). Les approches plurielles : un nouveau paradigme pour l’enseignement-apprentissage des langues. Expériences européennes et latino-américaines dans le domaine de l’intercompréhension. Synergies Chili, (6), 47-57. https://gerflint.fr/Base/Chili6/manuel.pdf.
Uzcanga, I. (2011). Intercomprensión y competencia intercultural: de Eurom-4 a Eurom.Com.Text. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 243-260). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.
Vigner, G. (2001). Enseigner le français comme langue seconde. CLÉ International.
Downloads
Accepted 2022-03-02
Published 2022-07-27
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.